Thứ Ba, 3 tháng 9, 2013

ThotinhThegioi.html

ThotinhThegioi.html

LOUIS ARAGON (Pháp)

Nói với Elxa

Tôi nói về gió đông

Làm môi chúng mình bị nứt

Tôi nói về thời gian bay vun vút

Làm những ngày trẻ qua đi.

Tôi nói về quả tim

Không phải bằng sắt đá vô tri

Nên mềm trong tiếng nấc.

Tôi nói về ánh sáng ngày gay gắt

Làm mắt chúng mình cay.

Tôi nói về ánh sáng ngày

Và như con chim én mê bay

Nhưng vẫn không quên tìm về tổ cũ.

Khi tôi nói thật nhỏ

Về vẻ đẹp trên đời

Là nói về em thôi.

Nguyễn Minh Hoàng dịch

FÉLIX ARVETS (Pháp)

Sonne

Lòng ta chôn một khối tình

Tình trong giây phút mà thành thiên thâu.

Tình tuyệt vọng, nỗi thảm sầu

Mà người gieo thảm cơ hầu không hay.

Hỡi ơi, người đó, ta đây

Sao ta thui thủi tháng ngày chiếc thân.

Dẫu ta đi trọn đường trần

Tình ta đâu dám một lần hé môi.

Người dù ngọc nói hoa cười,

Nhìn ta như thể nhìn người không quen!

Đường đời lặng lẽ gót tiên

Ngờ đâu chân đạp lên trên khối tình.

Một niềm tiết liệt đoan trinh

Xem thơ nào biết có mình ở trong.

Xem rồi lòng lại hỏi lòng

Người đâu tả ở mấy dòng thơ đây?

Khái Hưng dịch

ANNA AKHMATOVA (Nga)

Không đề

Kỷ niệm về mặt trời trong tim dần tắt

Thảm cỏ héo vàng

Ngọn gió thổi những bông tuyết đầu mùa lất phất

Nhẹ nhàng, mơn man.

Trong những dòng kênh không còn sóng gợn

Mặt nước trầm tư

Chẳng bao giờ nơi đây còn xao động,

Ồ, chẳng bao giờ!

Giữa nền trời in bóng chùm liễu rủ

Như chiếc quạt xòe xanh.

Có lẽ tốt hơn, khi em không phải

Là vợ của anh.

Kỷ niệm về mặt trời trong tim dần tắt

Gì vậy? Bóng tối chăng?

Có lẽ thế! Qua một đêm cũng kịp

Sang đông.

Trần Minh Tâm dịch

Anna Akhmatova (Nga)

ANNA AKHMATOVA (Nga)

Đừng vò nát thư em

Anh thân yêu, đừng vò nát thư em

Hãy kiên nhẫn đọc đến cùng, anh nhé

Em đã chán làm người xa lạ

Chán vật vờ trên bước đường anh.

Đừng nghi ngờ em, đừng giận, đừng buồn

Em là của anh, là người yêu anh đó

Không phải cô bé lọ lem, chẳng là công chúa

Em cũng không phải là tu sĩ nữa rồi.

Em giản đơn mặc áo bạc màu

Em trong đời thường, đi giày vẹt gót…

Nhưng vẫn như xưa, vòng tay riết chặt

Vẫn nỗi kinh hoàng trong đôi mắt mở to.

Anh thân yêu, đừng vò nát thư em

Đừng khóc vì sự dối lừa thánh thiện

Trong hành trang nghèo, chỉ giàu kỷ niệm

Tận đáy túi của mình, anh hãy giữ thư em.

Hồ Bất Khuất dịch

MANGLIO ANEGETTA ( El Salvador)

Tuyên ngôn tình yêu

Vì em chán cảnh độc thân

Đêm đêm gặp lại trên giường

Cái bóng của mình đêm trước

Vì em buồn như muốn chết

Khi thấy ríu ra ríu rít

Thiên hạ từng đôi trên đường.

Vì như ngất bởi cô đơn

Vì căn nhà em trống vắng

Vì em đau đầu, đau lắm

Vì những giấc mơ hãi hùng…

Vì những con mèo hàng xóm

Vì những trẻ nhỏ xinh xinh

Vì em biết mình xinh đẹp

Vì phát điên bởi anh nhìn

Vì em khóc khi thức giấc

Vì em phận gái yếu mềm

Nên em ước muốn: anh là chồng em.

Yến Phi dịch

GUILLAUME APOLLINAIRE (Pháp)

Cầu Mirabeau

Dưới cầu Mirabeau trôi dòng

Và tình ta nữa

Chẳng biết anh còn nên nhớ

Niềm vui lại đến sau nỗi ưu phiền?

Đêm cứ về giờ cứ điểm

Tháng ngày đi anh vẫn còn đây.

Tay trong tay mình cứ đối mặt nhau

Cánh tay mình làm cầu

Dưới cầu qua qua mãi

Làn nước chán chường vì ánh mắt thiên thu.

Đêm cứ về giờ cứ điểm

Tháng ngày đi anh vẫn còn đây.

Tình yêu ra đi như nước kia tuôn chảy

Tình yêu ra đi

Cuộc đời sao mà chậm rì

Hy vọng sao mà dữ dội.

Đêm cứ về giờ cứ điểm

Tháng ngày đi anh vẫn còn đây.

Ngày qua rồi lại tuần qua

Mà quá khứ

Và những cuộc tình không trở lại

Dưới cầu Mirabeau trôi mãi dòng Seine.

Đêm cứ về giờ cứ điểm

Tháng ngày đi anh vẫn còn đây.

Hoàng Hưng dịch

GUILLAUME APOLLINAIRE (Pháp)

Giã từ

Chùm thạch thảo này anh đã ngắt

Mùa thu chết rồi xin em nhớ cho.

Mình sẽ chẳng gặp nhau trên cõi thế

Hương thời gian đây chùm thạch thảo

Xin nhớ rằng anh vẫn đợi chờ.

Hoàng Hưng dịch

V. BABAIAN (Nga)

Nếu anh yêu…

Nếu anh yêu một người nào mãnh liệt,

Mà không may tình yêu tắt – sau này

Xin chớ chạm vào tro tình đã chết:

Tro sẽ làm bỏng tay!

Thái Bá Tân dịch

BẠCH CƯ DỊ (Trung Quốc)

Ba năm xa cách

Xa nhau một chuyến ba năm,

Ngóng nhau chung bóng trăng rằm nhớ nhau.

Trời xanh, trăng sáng, lòng đau,

Ba mươi sáu độ trước sau trăng tròn.

Tản Đà dịch

G. BAIRON (Anh)

Mặt trời

của những người không ngủ

Ôi mặt trời của những người không ngủ

Ngôi sao buồn với nghìn tia sáng nhỏ

Lung linh nhiều nhưng bất lực trước màn đêm,

Đưa anh về với kỷ niệm ấm êm.

Và quá khứ như em đứng đó,

Hồi hộp cháy mà không lửa đỏ.

Bạn tình ơi, trông em gần mà xa,

Em sáng nhiều sao giá lạnh lòng ta?

Thái Bá Tân dịch

G. BAIRON (Anh)

Khi đôi ta chia tay

Nhớ không em, thuở nọ,

Khi đôi ta chia tay -

Hai đứa cùng đau khổ

Nhìn nhau lệ tuôn đầy.

Và ngày ấy hôn em,

Hôn đôi môi buốt lạnh,

Anh đã thấy trong tim

Những tháng năm hiu quạnh.

Phải chăng giọt sương rơi

Trên mi anh buổi nọ

Đã theo anh suốt đời

Và nay thành giông tố?

Hai ta giấu tình yêu

Để không ai được biết.

Anh thầm đau khổ nhiều

Vì yêu em tha thiết.

Nếu ta còn gặp nhau

Sau bao năm xa vắng,

Biết đón em thế nào

Ngoài nước mắt, im lặng?

Thái Bá Tân dịch

W. BAUDILLION (Anh)

Ánh sáng

Đêm có ngàn con mắt

Ngày chỉ một mà thôi

Trần gian này sẽ tắt

Nếu thiếu ánh mặt trời.

Tâm thức ngàn con mắt

Trái tim một mà thôi

ánh sáng đời lụi tắt

Khi tình yêu xa rời.

Liễu Nga Đoan dịch

OLGA BERGOLX (Nga)

Không đề

Em nhớ lại chuyện ngày quá khứ

Khúc hát ngây thơ một thời thiếu nữ

"Ngôi sao cháy bùng trên sông Neva

Và tiếng chim kêu những buổi chiều tà”.

Năm tháng đắng cay hơn, năm tháng ngọt ngào hơn

Em mới hiểu bây giờ anh có lý.

Dù chuyện xong rồi. Anh đã xa cách thế,

Em hát khác xưa rồi, khóc cũng khác xưa.

Lớp trẻ lớn lên giờ lại hát theo ta,

Lại nhắp vị ngọt ngào thuở trước,

Vẫn sông Neva, chiều tà, ánh nước

Nhưng nghĩ cho cùng họ có lỗi đâu anh?

Bằng Việt dịch

W. BAUDILLION (Anh)

Không đề

Anh hãy trở về trong giấc mơ em,

Dẫu trong mơ anh không còn như ảnh,

Anh một thuở như cuộc đời, như chim, như nắng,

Như tuổi thanh xuân, như hạnh phúc vô bờ.

Anh bây giờ đã ở rất xa,

Khoảng cách bao la xóa nhòa hình dáng,

Chỉ còn lại trong tim nắm tro tàn ảm đạm,

Chẳng thể nào cháy lửa nữa đâu anh.

Chỉ mình em có lỗi, chỉ mình em,

Vì đã vội buông anh ra quá sớm,

Vì vẫn sống trái tim đầy kiêu hãnh,

Ôi lòng khát thèm chẳng thể nào yên.

Anh hãy trở về trong giấc mơ em,

Dẫu trong mơ anh không còn như ảnh,

Anh một thuở như cuộc đời, như chim, như nắng

Như tuổi thanh xuân, như hạnh phúc vô bờ.

Ngân Xuyên dịch

A.BÊXXONOV ( Nga)

Chuyện mười năm

Tặng Olga Bergolx

Chỉ có một lần thôi

Em hỏi, anh im lặng

Thế mà em hờn giận

Để chúng mình xa nhau.

Biết đi đâu, về đâu,

Còn đò không bến đợi.

Ôi cây xanh tình đời

Có nghe lòng ta gọi?

Những mùa xuân đã qua

Tiếng ve về thổn thức

Gió thổi vào đêm hè

Kể chuyện mười năm trước.

Chỉ có một lần thôi

Em hỏi, anh im lặng

Thế mà em hờn giận

Để chúng mình xa nhau.

Nơi tình yêu bắt đầu

Cũng là điều khó nhất

Trái tim dù biết hát

Nhưng tình đời dễ đâu.

Những đôi lứa yêu nhau

Có nghe tôi kể lại

Chỉ một lần trót dại

Thế là thành chia phôi.

Chỉ có một lần thôi

Em hỏi, anh im lặng…

Xuân Diệu dịch

MEHAI BENIUC (Rumani)

Chỉ cần đôi mắt

Hãy cưa đôi chân của tôi đi

Để tôi khỏi lang thang.

Hãy xẻo đôi môi của tôi đi

Để tôi không thể hôn em được nữa.

Hãy chặt đôi tay của tôi đi

Để tôi không thể ôm em.

Hãy đập vỡ trái tim của tôi

Để nó không làm tôi điên dại.

Xin hãy để lại cho tôi đôi mắt

Để tôi khóc người tình

Đã mất hút của tôi.

Phạm Viết Đào dịch

A.BlOK (Nga)

Không đề

Danh vọng, vinh quang bao giá trị

Ta đều quên đi trong cuộc đời

Khi mặt em trong cái khung giản dị

Trên bàn ta như một tấm gương soi.

Nhưng đến lúc em ra đi mãi mãi

Ta ném trong đêm chiếc nhẫn hứa hôn

Ta không muốn nghĩ đến hình em nữa

Một người kia xứng đáng với em hơn.

Ngày tháng quay cuồng trong vòng hung ác

Ta đẫm mình trong cốc rượu truy hoan

Trước bàn thờ,ta cầu em trở lại

Ta giơ tay kêu gọi tuổi thanh xuân.

Nhưng vô ích, em đi không ngoảnh lại

Mặc ta cầu xin, em chẳng đáp lời gì

Vẫn chiếc áo choàng xanh êm lặng lẽ

Trong sương đêm em lủi thủi ra đi.

Ở nơi nào, nơi nào lý ưởng

Em gửi vào kiêu hãnh của em?

Trong giấc mơ chiêm bao ta thấy mãi

Chiếc áo xanh chìm trong sương đêm.

Thế là hết yêu thương. Ta không cần danh vọng,

Tuổi trẻ đã qua, hết ý nghĩa cuộc đời,

Và đến lúc để không còn hình bóng,

Ta cất cái khung có tấm ảnh em cười.

Tế Hanh dịch

J.L. BORGES ( Argentina)

Linh cảm người đang yêu

Cả gương mặt gụi gần sáng trong như ngày lễ

cả thân thể liền kề

như trẻ thơ đê mê

cả bước tháng ngày em

âm vang và lặng lẽ

cũng chẳng thể sánh cùng

hạnh phúc

được ru em

vòng tay ghì chặt.

Hồn nhiên

diệu kỳ hồn nhiên giấc ngủ

thanh thản bình tâm như niềm vui

kỷ niệm giữ gìn

em sẽ tặng anh một mảnh đời mình

nơi chính em cũng chưa từng bước tới.

Và rơi vào cõi thanh tịnh ấy

anh sẽ ngắm nhìn bờ cấm nơi em

thấy em như buổi đầu tiên

chỉ riêng Chúa trời được thấy:

em, gạt bỏ thời gian hư ảnh,

bên ngoài tình yêu, ngoài anh…

Hồng Thanh Quang dịch

CAPUTIKIAN ( Armenia)

Em bảo anh đi đi…

Em bảo: anh đi đi!

Sao anh không ở lại?

Em bảo: đợi chờ chi!

Sao anh xa em mãi?

Lời em buông cứng cỏi,

Lệ em trào mắt đen.

Sao anh tin lời nói,

Mà không nhìn mắt em?

Huyền Anh dịch

Khảo dị: Em bảo anh cút đi…

Em bảo: Anh cút đi!

Sao anh không đứng lại?

Em bảo: Anh đừng đợi!

Sao anh vội về ngay?

Lời nói thoảng gió bay

Đôi mắt huyền đẫm lệ

Sao mà anh ngốc thế,

Không nhìn vào mắt em?

(dangpho nhớ có một bản dịch như thế này nhưng không biết tên người dịch, xin nêu để các bạn tham khảo)

M. CARÊME (Bỉ)

Chàng không nói gì hết

Chàng không nói gì hết!

Nàng, cũng vậy, cũng không.

Mắt kia đã nói hết

Còn nhiều hơn tiếng lòng.

Chàng chẳng làm gì hết!

Nàng, cũng vậy, cũng không.

Tình yêu đã làm hết

Còn hơn cả mộng lòng.

Chàng chẳng nghĩ gì hết!

Nàng, cũng vậy, cũng không.

Nhưng nghĩ chi cho mệt

Khi lòng đã tin lòng.

Chàng chẳng ước muốn gì.

Nàng, cũng vậy, cũng không.

Ước muốn mà làm chi?

Khi lòng đã trao lòng.

Bàng Bá Lân dịch

F. DAGLARIA

Tình yêu

Yêu – có nghĩa

Là cùng người yêu

Chia đều

Trái đất thành hai nửa.

Thái Bá Tân dịch

T. DITLEVXEN (Đan Mạch)

Thú nhận

Chẳng thể nào chia tay

Nhưng em phải đành thú nhận

Trên đôi tay em yếu mềm

Hạnh phúc chúng mình quá nặng.

… Em nhớ ngôi nhà ngày xưa

Trên bàn một bình hoa lớn

Những đoá hoa hồng mảnh mai

Nở tự bao đời trong kính.

Em còn bé con ngốc nghếch

Say mê vẻ đẹp lạ lùng

Bình hoa một lần em nhấc

Tìm điều bí ẩn bên trong.

Em nhỏ – bình hoa thì lớn

Bao nhiêu hồi hộp trong lòng

Khao khát đưa tay em với

Để bình hoa xuống cạnh chân

Thời khắc tưởng chừng vô tận

Người lớn chẳng hề có ai…

Chỉ một mình nỗi dại dột

Như chim quệt cánh lên vai

Đôi tay nhỏ nhoi bạo dạn

Buông mình tựa quả bóng tròn

Thuỷ tinh vỡ tung ngàn lệ

Vang như tiếng khóc thiên thần

Yêu em anh đừng yêu qúa

Bởi em chẳng biết giữ gìn

Hạnh phúc biết đâu đổ vỡ

Như bình hoa ấy mong manh.

Hoàng Hữu Phê dịch

T. DITLEVXEN (Đan Mạch)

Hình tam giác muôn đời

Trên con đường tôi đi

hai người đã tới:

một người rất yêu tôi,

còn tôi yêu người khác.

Người sống trong khao khát,

trong những giấc tôi mơ.

Người kia đứng sững sờ

trước cửa lòng khép chặt.

Người cho tôi hạnh phúc

luôn như gió vội bay.

Người dâng tôi cả đời,

không được gì đền đáp.

Người bắt máu tôi hát

tình phóng khoáng trắng trong.

Người như cuộc đời thường

bóp mộng lòng tôi nát.

Hai người đó trên đường

phụ nữ nào cũng gặp

Trăm năm chỉ một lần

họ được trùng làm một.

Hồng Thanh Quang dịch

DRUNINA (Nga)

Không hề có

Không hề có tình yêu nào đau khổ!

Hãy tin tôi, tôi muốn nhắc một điều:

Đừng sợ rơi vào trung tâm vụ nổ

Cái mà thường ta vẫn gọi tình yêu.

Nếu ai đó lửa tâm hồn bốc cháy -

Cũng chẳng sao, vì lửa ấy nhiều lần

Sẽ làm sạch tâm hồn ta, vì vậy

Hãy nói thầm: "Xin cảm ơn, mùa xuân!"

Thái Bá Tân dịch

ĐỖ THU NƯƠNG (Trung Quốc)

Áo kim tuyến

Chiếc áo thêu vàng anh chớ tiếc,

Khuyên anh hãy tiếc thuở xuân xanh

Hoa vừa lúc bẻ thì nên bẻ

Chớ để hoa rơi, chỉ bẻ cành!

Tương Như dịch

M. EMINESCU (Rumani)

Nếu đang đêm bạch dương

Nếu đang đêm bạch dương

Lại đập vào cánh cửa,

Thì đó chỉ nhắc anh

Nhớ em thêm lần nữa.

Nếu mặt hồ lung linh

Mỉm cười cùng trăng sáng,

Thì cốt để hình em

Không mờ theo năm tháng.

Và dông tố qua đi,

Và mặt trời lại dậy,

Cũng chỉ để cho anh

Suốt đời yêu em đấy.

Thái Bá Tân dịch

EXNIN (Nga)

Tôi nhớ

Nhớ luôn, em mãi, nhớ hoài

Mái đầu em tựa, tóc ngời hào quang

Xa em giờ phải lỡ làng

Không vui cũng chẳng dễ dàng đâu em.

Anh còn nhớ mãi những đêm

Lào xào trong lá êm đềm bạch dương

Dẫu ngày khi ấy ngắn hơn

Choàng đôi ta, ánh trăng xuân lại dài.

Nhớ xưa em nói cùng tôi:

"Những năm của tuổi xuân rồi sẽ qua

Và, anh yêu quý! Dần dà

Bên người yêu khác anh đà quên em.”

Cành hoa nay nở hoa thêm

Nhắc cùng anh mối tình duyên khi nào

Cánh hoa anh rắc hôm nao

Lên làn sóng tóc em, sao dịu dàng!

Trái tim ngừng đập sẵn sàng

Yêu người yêu khác, sầu mang bên lòng.

Ôi thiên tình sử nghẹn ngùng!

Ngồi bên ai vẫn mơ mòng nhớ em.

Xuân Diệu dịch

E. EVTUSENCO (Nga)

Yên lặng

Anh và em cổ xưa như biển cả

Biển dịu dàng ru ngủ vỗ về ta

Anh và em cổ xưa như nỗi khổ

Tự ngàn đời ta muốn tránh cho xa.

Em yêu ơi, ta mệt rồi có phải

Những con tàu trắng kia không đến đón chúngmình

Ta chỉ đón lớp lớp triều ập đến

Để ngả vào tình biển lớn mông mênh!

Cái vực thẳm đại dương mọi điều như hiểu hết

Với chúng mình chẳng bắt nạt gì nhau

Hãy yên tĩnh nếu không còn cách khác

Nếu không còn biết cách chạy đi đâu.

Anh hít thở tóc em đẫm sóng chiều xa ngái

Như hít thở mùi hương một xứ lạ xa mình…

Anh sung sướng vì anh không vĩ đại

Và vì em không sắt đá cùng anh!

Bằng việt dịch

Ta chẳng cần

một nửa cái gì đâu

Ta chẳng cần một nửa cái gì đâu!

Hãy trao ta cả bầu trời, trái đất!

Biển rộng, sông dài, núi cao – thảy tất

Là của ta! Ta chẳng chịu chia phân!

Cuộc sống ơi, ta chẳng muốn từng phần!

Ta đủ sức một mình kham tất cả!

Ta chẳng muốn chỉ nửa phần đau khổ

Chỉ nửa phần hạnh phúc – ta không ưng!

Ta chỉ mong nửa chiếc gối bên nhau,

Nơi tay em áp nhẹ vào bên má

Và chiếc nhẫn trên ngón tay thon thả

Sáng lung linh như một ánh sao chiều.

Huyền Anh dịch

P. ELUARE ( Pháp)

Tình nhân

Nàng thức dậy trên mi mắt tôi

Tóc nàng lẫn trong tóc tôi,

Nàng có hình thể của bàn tay tôi

Nàng mang màu mắt tôi,

Nàng ngập trong bóng tôi

Như phiến đá trên trời.

Mắt nàng luôn rộng mở

Nàng chẳng để tôi ngủ yên.

Những giấc mơ của nàng ngập tràn ánh sáng

Làm bay hơi những vì thiên thể

Làm tôi cười, tôi khóc và cười

Làm tôi nói những lời vô nghĩa.

Đào Duy Hiệp dịch

W. GOETHE (Đức)

Yêu mãi không thôi

Đi ngược tuyết, ngược mưa

Đi ngược làn gió thổi

Đi trong sương ngập lối

Vẫn yêu hoài, không thôi!.

Yêu, dù bao nỗi đau

Ta cũng không lùi bước!

Hơn cả khi thắng cuộc

Đời vui dâng sắc màu

Từ tim đến trái tim

Bao nỗi niềm thức dậy

Chính là nỗi đau ấy

Tạo tình yêu thiêng liêng!

Có lẽ nào ta trốn?

Trở lại khu rừng xưa?

Mọi thứ đều vô nghĩa

Trước vương miện cuộc đời

Hạnh phúc không ngừng nghỉ

Ta yêu hoài không thôi!

Thái Bá Tân dịch

M. GARTMAN (Áo)

Như tiếng gọi…

Như tiếng gọi một hành tinh buồn đau,

Tiếng em hát làm lòng anh nhức nhối.

Để cuộc đời và trái đất phía sau,

Anh đi theo những tiếng buồn em gọi.

Anh không tiếc những ngày tháng yên lành

Cùng hạnh phúc đang mất đi mãi mãi,

Vì những gì anh cần cho đời anh,

Dưới chân em anh sẽ tìm thấy lại.

Thái Bá Tân dịch

R. GAMZATOV (Nga)

Không đề

Tình anh là cây đề hai nhánh

Một nhánh xanh tươi, một nhánh sầu;

Tình anh là đại bàng hai cánh

Một cánh bay lên, cánh lộn nhào

Ngực anh hai vết thương đâm thủng

Một vết lành rồi, một vết đau.

Bao giờ cũng vậy: niềm vui sướng

Đi trước, đau buồn kế tiếp sau.

Thuý Toàn dịch

R. GAMZATOV (Nga)

Tình yêu với tôi…

Tình yêu với tôi như cây đàn

Tình yêu là dây; tôi là hộp gỗ

Tôi không biết vui mừng, đau khổ

Khi dây đàn không rung.

Tình yêu với tôi như con dao:

Tôi – vỏ đựng; tình yêu – lưỡi thép.

Thiếu tình yêu, chẳng bao giờ tôi đẹp.

Không ai cần đến tôi.

Thái Bá Tân dịch

R. GAMZATOV (Nga)

Trên đời này…

Trên đời này tôi chẳng tốt hơn ai,

Nhưng ngày xưa, em yêu tôi, vì thế

Em tưởng tôi siêu thường, như thể

Trên đời này tốt nhất là tôi.

Trên đời này tôi chẳng xấu hơn ai.

Nhưng bây giờ em không tin điều ấy.

Em chỉ thấy tôi sai, vì vậy

Trên đời này xấu nhất là tôi.

Thái Bá Tân dịch

EGIEN GUELLEVIC (Pháp)

Vô đề

Một mình không em anh ra đồng cỏ,

Một mình không em anh vào vườn hoa.

Anh có thể một mình không em trên vạn lối,

Anh có thể một mình không em ngả mình cạnh suối,

Anh có thể một mình không em tự chiều đến tối

Nặng nề đếm bước đơn côi.

Nhưng một mình không em

Anh chẳng thể làm gì hơn nữa.

Hồng Thanh Quang dịch

J. GYULA (Hungari)

Em như thế nào

Tóc em vàng ra sao, anh không còn biết nữa

Nhưng anh biết màu vàng đồng lúa

Khi lúa trĩu bông nặng hạt gọi mùa sang

Anh lại thấy em trong màu lúa chín vàng.

Mắt em xanh ra sao, anh không còn biết nữa

Khi thu đến và bầu trời rộng mở

Tháng chín, bên người mệt mỏi tiễn đưa

Da diết màu mắt em anh lại nhớ.

Tiếng em êm ra sao, anh không còn biết nữa

Khi mùa xuân đến và đồng cỏ thở

Anh nghe tiếng em ấm áp vọng về

Từ một mùa xuân xa như bầu trời lặng lẽ.

Trương Đăng Dung dịch

H. HEINE (Đức)

Triệu năm

Triệu năm hàng triệu năm rồi

Những ngôi sao ở trên trời đã yêu.

Lời của sao đẹp bao nhiêu

Nhưng mấy ai hiểu ít nhiều em ơi?

Chỉ anh hiểu được mà thôi,

Vì anh học được những lời của em.

Tế Hanh dịch

H. HEINE (Đức)

Áp má em…

Áp má em vào má anh đi,

Để nước mắt hai ta cùng hoà lại;

áp tim em vào tim anh đi,

Để ngọn lửa hai ta cùng bốc cháy!

Khi nước mắt hai ta thành dòng sông

Cùng đổ vào ngọn lửa tình mãnh liệt,

Khi tay anh ôm riết em trong lòng -

Vì khát vọng, hỡi em, anh sẽ chết!

Quang Chiến dịch

H. HEINE (Đức)

Ai ngày xưa…

Ai ngày xưa phát minh chiếc đồng hồ

Chia thời gian, chia giờ, chia phút?

Có lẽ đó một người buồn, lạnh nhạt

Trong đêm đông suy nghĩ một mình,

Đếm từng tiếng kêu của chuột rập rình

Từng tiếng côn trùng cắn vào khúc gỗ.

Ai ngày xưa phát minh chiếc hôn?

Có lẽ đó một con người sung sướng,

Được yêu, được hôn không cần liên tưởng.

Trong tháng Năm đẹp đẽ, trong tháng Năm,

Hoa nở lên từ mặt đất âm thầm,

Trên cao mặt trời cười và bầy chim ca hát.

Tế Hanh dịch

N. HICMET (Thổ Nhĩ Kỳ)

RU

Ngủ yên mình ngủ yên – yên

Từ bao vườn tược anh đem ngủ về

Dàn nho trong mắt phản chiếu xanh ghê

Ngủ yên, yên ngủ mình nghe

Em tôi cười với tiên về trong mơ!

Ngủ yên mình ngủ yên – yên

Từ xa biển thẳm anh đem ngủ về

Giấc hoè rộng mát nhẹ tựa cành ve

Ngủ yên, yên ngủ mình nghe

Em mơ dưới bóng buồm theo gió phồng!

Ngủ yên mình ngủ yên – yên

Từ muôn tinh tú anh đem ngủ về

Đậm xanh giấc ngủ êm tựa nhung the

Ngủ yên, yên ngủ mình nghe

tim anh đa thức kề bên em!

Huy cận dịch

N. HICMET (Thổ Nhĩ Kỳ)

Người khổng lồ mắt xanh

Có một người khổng lồ mắt xanh

Yêu một người đàn bà bé nhỏ.

Người đàn bà chỉ mơ ước làm sao

Có ngôi nhà xinh xinh

Cùng giàn hoa bên cửa sổ.

Người khổng lồ yêu theo cách khổng lồ

Và làm việc – quen làm điều to tát.

Nên đã không xây tặng người yêu

Một ngôi nhà con con

Cùng giàn hoa râm mát.

Có một người khổng lồ mắt xanh

Yêu một người đàn bà bé nhỏ.

Người đàn bà đi theo chàng, mỏi chân

Muốn ngồi nghỉ trong vườn đâu đó.

Rồi nàng nói với đôi mắt xanh:

"Chào vĩnh biệt!"

Một người lùn tử tế

Dẫn nàng vào một ngôi nhà xinh xinh

Mà nàng vẫn ước mơ -

Cùng giàn hoa nhỏ bé!

Giờ thì chàng khổng lồ hiểu ra

Rằng tình yêu khổng lồ chàng có

Không nhét nổi vào ngôi nhà cỏn con

Cùng giàn hoa bên cửa sổ.

Thái Bán Tân dịch

L. HIMÊNEZ ( El Salvador)

Em đã yêu anh hồi trước

Em đã yêu anh, yêu từ hồi trước

Trước khi sương rơi đầm đìa mặt đất

Trước khi ánh dương bắt đầu ửng trên đồng,

Em đã yêu anh giữa âm thầm muôn tạo vật

Trước khi đất đai sực tỉnh giấc nồng.

Em đã yêu anh từ thuở xa xưa

Em đã tìm anh suốt cả thời lốc xoáy

Khi lên bổng lúc xuống trầm cũng vậy

Em vẫn nguyện cầu cho anh đến cùng em

Qua mưa giông

Qua gió cát

Qua đỉnh non

Qua đáy vực

Qua tiếng em gọi anh

Qua lúc em lặng thinh.

Em, giữa bao la tĩnh mịch của đêm

Vẫn hằng mong con tàu anh xuất hiện,

Vẫn hằng mong con tàu anh vào bến

Con tàu buông neo trong trái tim em.

Anh đã đến

Và đã phát hiện ra em

- Một hòn đảo chung chiêng ẩn hiện

Giữa đại dương cô đơn – triền miên -

Dám rẽ sóng, anh đã thắng và đã đến

Nhưng anh của em mộc mạc và âu yếm

Bịt kín quanh em mọi nẻo lánh, mọi đường lùi

Cơn sốt đợi chờ, anh chữa nguôi rồi

Anh lại khuấy nỗi lặng thầm mong đợi.

Em chóng mặt

Trước dòng sông anh tuôn về từ ngọn núi

Và làm ngập tràn mọi thung lũng của em.

Anh thả tóc em cho gió vuốt êm êm,

Anh thức dậy những cánh chim mơ ước.

Trong ánh sao, anh đã băng tới được

Bên em

Mềm như nhung

Rắn như sắt

Anh là người đầu tiên chạm cốc.

Đăng Bẩy dịch

V. HUGO (Pháp)

Vì anh nếm

Vì anh nếm chén tình chan chứa

Trong tay em áp vầng trán say sưa

Vì anh thở ngọt ngào hơi thở

Tâm hồn em trong bóng lá hương đưa.

Vì anh nghe giọng em thầm thĩ

Trái tim em huyền diệu bao lời

Vì anh thấy nụ cười và ngấn lệ

Mắt anh trong mắt em và môi chạm vào môi

Vì anh đã thấy trên đầu anh lấp loáng

Ngôi sao em ẩn hiện giữa làn mây

Vì anh nghe trên dòng đời anh rụng xuống

Đoá hồng em lìa khỏi cánh tay ngày

Anh có thể nói với tháng năm vội vã

Qua đi ! Qua đi ! Ta chẳng cỗi già đâu

Hãy đi đi với những hoa tàn tạ

Ta có trong ta một đoá thắm bền lâu

Cánh thời gian chạm vào mà không làm rơi vãi

Nước trong bình đầy chứa bao nhiêu

Người có tro tàn không bằng ta có lửa

Người có lãng quên không bằng ta có tình yêu

Tế Hanh dịch

JUAN RAMÓN JIMÊNEZ (Tây Ban Nha)

Có một lần

Có một lần tôi đã nói bâng quơ

Nhưng cô bé chắc là nghe thấy

Rằng tôi thích tình yêu khi xuân tới

Chỉ mặc tuyền váy áo trắng tinh khôi.

E lệ ngước mắt xanh trong vắt,

Thoáng phút giây cô bé lặng nhìn tôi

Và gương mặt ngây thơ nhẹ nhõm

Nở nụ cười buồn khẽ trên môi.

Từ buổi ấy tháng Năm nào cũng vậy,

Mỗi lần tôi qua phố lúc chiều sang

Tôi đều thấy cô bé bên cạch cửa

Trong bộ đồ màu trắng đứng nghiêm trang.

Hồng Thanh Quang dịch

OMAR KHAYAM (Ba Tư)

Về tình yêu

*

Hãy coi chừng các cô mắt long lanh má đỏ

Vì cái đẹp, tình yêu – hai ngọn nguồn đau khổ

Cái đẹp, tình yêu không vĩnh cửu, lâu bền,

Chỉ đến bắt ta đau, rồi bay đi theo gió

*

Tôi muốn quên người yêu nay phụ bạc

Tôi muốn quên để được yêu người khác,

Nhưng nước mắt, than ôi, không muốn thế, cứ trào

Như muốn che, không cho nhìn người khác

Thái bá tân dịch

KIM SOWOL (Hàn Quốc)

Những bông hoa tàn úa

Nếu như nàng quyết tâm dứt áo ra đi

Không còn thiết sống cùng ta nữa

Ta sẽ chiều nàng thôi, nàng ạ!

Ta sẽ lang thang khắp trời Yaksan.

Khắp vùng Yôngbyôn gom từng bông hoa dại.

Rồi rắc khắp đường làng, những bông hoa ta hái.

Từng bước chân nàng qua.

Trên những cánh hoa ta.

Nhẹ nhàng và êm ái.

Nếu như nàng quyết dứt áo ra đi.

Không còn thiết sống cùng ta nữa.

Ta chẳng khóc, nhưng mà ta tàn úa.

Cao Văn Điềm dịch

L.KIUDICH (Mĩ)

Ngôn ngữ của tình yêu

Ngôn ngữ của tình yêu thầm thì trong đêm tĩnh

Vọng dịu dàng, rạo rực trái tim xanh

Như là cỏ chạm vào tôi khe khẽ

Trên thế gian chỉ có mỗi chúng mình

Sao nhấp nháy và mùi thơm cỏ dại

Đều nhớ nơi đây ngôn ngữ ái tình.

Ngôn ngữ tình yêu không dối lừa phản bội

Lót chân em trên khắp ngả đường đời

Tôi sẽ đi đến cùng trời không mỏi

Chỉ quyết tìm bằng được em thôi.

Đoàn Minh Tuấn dịch

M. LERMONTOV (Nga)

Không đề

Không, tôi nào nữa yêu em

Mộng xưa đau đớn, cuồng điên qua rồi

Nhưng nơi sâu kín lòng tôi

Hình em vẫn sống, tuy vời vợi xa.

Đã say mộng mới thiết tha

Nhưng hình ảnh ấy dễ là đã quên

Tượng thờ dù đổ vẫn thiêng

Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ.

Thuý Toàn dịch

LÝ BẠCH (Trung Quốc)

Gửi phương xa

Người đẹp còn đây, hoa đầy phòng,

Người đẹp đi rồi giường bỏ không.

Trên giường mềm gấm cuốn không đắp,

Nay đã ba năm, hương còn nồng.

Hương thơm, thơm không dứt,

Người đi, đi không về,

Nhớ nhau lá vàng rụng,

Rêu biếc sương dầm dề.

Nguyễn Hữu Bổng dịch

LÝ THƯƠNG ẨN (Trung Quốc)

Không đề

Khó gặp nhau mà cũng khó xa,

Gió xuân đành để rụng trăm hoa.

Con tằm đến thác tơ còn vướng,

Chiếc nến chưa tàn, lệ vẫn sa.

Sáng ngắm gương buồn thay mái tóc,

Đêm ngâm thơ thấy lạnh trăng ngà

Bồng Lai tới đó không xa mấy,

Cậy với chim xanh dọ lối mà.

Khương Hữu Dụng và Tương Như dịch

G. LORCA (Tây Ban Nha)

Cây mâm xôi màu xám

- Ơi cây hoang dại cây màu xám

em có cho ta trái ngọt lành?

- Đến đây. Máu đỏ và gai sắc

yêu em, em sẽ thuộc về anh.

- Trái cây em màu xanh sắc tối

hãy để tan dần trên lưỡi ta.

- Em sẽ ôm ghì anh mãi mãi

trong rừng gai bóng tối mơ hồ.

- Cây ơi, em đi tìm chi đó?

- Tình yêu mà anh không biết cho.

Hoàng Hưng dịch

G. LORCA (Tây Ban Nha)

Thật đấy

Anh trả giá bao nhiêu phiền muộn

để yêu em như thể anh yêu!

Yêu em, khí trời làm anh đau,

đau tim,

đau cả mũ đội đầu.

Có ai mua cho mình

chiếc dải dài dài tết bằng lụa mỏng,

nỗi buồn bằng chỉ trắng

để dệt thành khăn tay?

Anh trả giá bao nhiêu phiền muộn

để yêu em như thể anh yêu!

Hoàng Hưng dịch

LƯƠNG Ý NƯƠNG (Trung Quốc)

Tương tư hoài… dài tương tư

Hoa hoa lá lá rụng tơi bời

Lòng nhớ người sao chẳng thấy người

Ruột muốn đứt thêm, thêm đứt ruột

Châu rơi thành ngấn lại châu rơi.

Ta có một tấc lòng

Không có ai mà hỏi

Muốn nhờ gió đuổi mây

Để được cùng trăng nói.

Ôm đàn lên lầu cao

Lầu cao trăng giãi khắp.

Tương tư khúc chẳng thành

Lệ nhỏ, dây đàn đứt.

Người bảo sông Tương sâu

Tương tư sâu gấp bội

Sông sâu đáy vẫn thấy

Tương tư không bến bờ.

Chàng ở đầu sông Tương

Thiếp ở cuối sông Tương

Nhớ nhau không gặp mặt

Cùng uống nước sông Tương.

Tương tư hoài…dài tương .

Tương tư dài, dài khôn xiết.

Sớm biết nỗi đau lòng

Xưa đừng cùng nhau biết.

Vũ Ngọc Khánh dịch

CHARLORTE MEW

Khúc hát

Hãy yêu, hãy yêu nhau đi

Khi tình còn trong tay với

Cô gái ơi hãy khắc ghi

Lá xanh sẽ tàn rất vội

Có chàng trai nào hiểu nổi

Chiếc lá vàng bay về đâu.

Khi gió cứ ồ ạt thổi

Chiếc lá mỏng manh âu sầu.

Hãy yêu, hãy yêu nhau đi

Thuyền tình đang chờ dưới bến

Chim xanh hát lời thương mến

Con đường mùa hè em qua

Một mai bài hát nhạt nhòa

Thuyền tình nhổ neo xa ngái

Con tim có gào réo mãi

Cúng không gọi được trở về.

Lê Đình Vũ dịch

B. PAXTERNAC (Nga)

Gió

Tôi chết, bên đời em vẫn sống

Và gió liên hồi sẽ khóc than.

Căn nhà run rẩy, rừng cây động

Gió cuộn cuồn lay cả cánh rừng.

Và cả không gian vô hạn vẫn

Như chiếc thuyền neo, gió cứ rung.

Nhưng gió phải đâu vì ngạo mạn

Hay vì hung hãn trút căm hờn.

Chỉ muốn, em ơi, trong buồn thảm

Tìm điệu ru nào hát tặng em.

Nhật Chiêu dịch

OCTAVIO PAZ (Mehico)

Hai cơ thể

Hai cơ thể ôm nhau

Như là hai con sóng

Và biển là đêm sâu.

Hai cơ thể ôm nhau

Như hai tảng đá phẳng

Sa mạc là đêm sâu.

Hai cơ thể ôm nhau

Là hai cội rễ sâu

Cùng mọc vào đêm tối.

Hai cơ thể ôm nhau

Như là hai tia chớp

Cùng chớp nhoáng trong đêm.

Hai cơ thể ôm nhau

Như là hai ngôi sao

Rụng giữa trời đêm vắng.

Trương Đăng Dung dịch

OCTAVIO PAZ (Mehico)

Không mở mắt

Không mở mắt

toàn thân em sáng toả

chói loà vầng pha lê

Tạc hình em ban khuya

anh không mở mắt

một tấm lòng pha lê

Hai ta thành vô biên

hòa nhập và thấu suốt

trong khi anh và em

đều không cùng mở mắt.

Đặng Bẩy dịch

S. PETOPHI (Hungari)

Lúa đã chín rồi

Lúa đã chín rồi

Ngày ngày nóng bức

Hẹn đến ngày mai

Ta đi ta gặt.

Tình ta cũng chín rồi

Tim ta cũng nóng bức

Mong em, em yêu ơi!

Em là người đến gặt.

Hoàng Trung Thông dịch

PHÙNG CHÍ (Trung Quốc)

Tôi là một dòng sông nhỏ

Tôi là một dòng sông nhỏ,

Tình cờ chảy qua bên em

Em tình cờ đem bóng hình như ráng mây rực rỡ

Ngả vào ngọn sóng êm đềm.

Tôi chảy qua một khu rừng rậm,

Ngọn sóng tôi lay động êm đềm

Đem bóng lá rừng xanh thắm

May thành xiêm áo cho em.

Tôi chảy qua khóm hoa tươi nở,

Ngọn sóng tôi trong vắt êm đềm

Đem bóng hoa rực rỡ

Dệt thành mũ miện cho em.

Dòng sông tôi kết thúc cuộc hành trình

Chảy vào biển cả vô tình,

Biển mênh mông sóng cuồng, gió dữ,

Đánh rách áo xiêm, thổi tan cả mũ hoa rực rỡ!

Tôi cũng lênh đênh theo sóng biển,

Lênh đênh đến nơi không bờ không bến;

Và bóng hình lộng lẫy của em

Cũng lộng lẫy hòa tan trong biển êm đềm.

Bích Hải dịch

K. BADJADJO PRADIP (Ấn Độ)

Quán hàng phù thủy

Một phù thuỷ

Mở quán hàng nho nhỏ:

"Mời vào đây

Ai muốn mua gì cũng có!”

Tôi là khách đầu tiên

Từ bên trong

Phù thuỷ ló ra nhìn:

"Anh muốn gì?"

"Tôi muốn mua tình yêu,

Mua hạnh phúc, sự bình yên, tình bạn…”

"Hàng chúng tôi chỉ bán cây non

Còn quả chín, anh phải trồng, không bán!”

Thái Bá Tân dịch

J. PREVERT (Pháp)

Pari ban đêm

Ba que diêm trong đêm đánh từng que một

Que đầu nhìn trọn mặt em

Que thứ hai nhìn đôi mắt em

Que cuối nhìn miệng em

Rồi tối hẳn cho anh nhớ lại

Tất cả nét yêu khi xiết chặt em vào lòng.

Thái Bá Tân dich

PUSKIN (Nga)

Gửi…

Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu:

Trước mắt anh em bỗng hiện lên,

Như hư ảnh mong manh vụt biến.

Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

Giữa day dứt sầu đau tuyệt vọng

Giữa ồn ào xáo động buồn lo

Tiếng em nói bên tai anh văng vẳng

Bóng dáng em anh gặp lại trong mơ.

Tháng ngày qua những cơn gió bụi,

Đã xua tan mộng đẹp tuổi thơ,

Lãng quên rồi giọng em hiền dịu,

Nhoà tan rồi bóng dáng nguy nga.

Giữa cô quạnh âm u tù hãm

Dòng đời trôi quằn quại hắt hiu,

Chẳng thiên thần, chẳng nguồn cảm xúc,

Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình yêu.

Cả hồn anh bỗng bừng bừng tỉnh giấc:

Trước mắt anh em lại hiện lên,

Như hư ảnh mong manh vụt biến,

Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

Trái tim lại rộn ràng náo nức,

Vì trái tim sống dậy đủ điều:

Cả thiên thần, cả nguồn cảm xúc

Cả đời, cả lệ, cả tình yêu

Thuý Toàn dịch

PUSKIN (Nga)

Đêm

Gọi em tha thiết dịu dàng

Đêm đen lặng lẽ muộn màng xôn xao

Bên giường ngọn nến gầy hao

Thơ anh thắp lửa hoà vào êm êm

Dòng sông tình, đong đầy em

Chao nghiêng ánh mắt, bóng đêm vỡ oà

ánh cười – nốt nhạc ngân nga:

Anh yêu có biết em là… của anh!

Hoàng Thị Vinh dịch

PUSKIN (Nga)

Lời tự thú

Tôi yêu em – dù hoá dại hoá điên,

Dù đau khổ, bẽ bàng không hy vọng,

Tôi sẵn lòng quỳ nhận dưới chân em

Điều bất hạnh, nỗi dại khờ cay đắng,

Không còn hợp với tuổi đời, danh tiếng

Đến lúc tôi cần biết sống khôn hơn.

Nhưng tôi hiểu qua rất nhiều triệu chứng,

Trái tim tôi đang mắc bệnh ái tình:

Khi vắng em – tôi mệt mỏi chán chường,

Khi em đến – lại buồn, tôi chịu đựng,

Không nén nổi – muốn thốt lời ngẫu hứng:

Thiên thần ơi, ôi biết mấy yêu thương!

Khi tôi nghe bên phòng khách cách tường

Tiếng xiêm áo, tiếng chân em nhè nhẹ

Và giọng nói ngây thơ trong trẻo thế

Bỗng thấy mình như mất cả trí khôn.

Khi em cười – tôi rạng rỡ tâm hồn

Em ngoảnh mặt – khiến lòng tôi buồn tủi,

Vì trọn một ngày khổ đau mệt mỏi,

Phần thưởng em trao: bàn tay thương yêu.

Lúc em ngồi cần mẫn trước khung thêu,

Vóc thon thả, hơi ngả mình lơi lỏng,

Đôi mắt ngọc, mái tóc xoăn rủ xuống,

Tôi lặng im, như đứa trẻ, đắm nhìn.

Có nên nói chăng về nỗi buồn ghen,

Về bất hạnh trong lòng tôi day dứt -

Em sửa soạn đi chơi xa những lúc

Trời tối sầm, ảm đạm, gió từng cơn?

Và giọt lệ em nhỏ giữa cô đơn,

Và lời nói nơi chỉ còn hai đứa,

Và chuyến đi miền quê đáng nhớ,

Và một chiều vọng tiếng pianô?…

Alina! Mong em hãy thương cho,

Tôi không dám cầu xin em tình ái!

Có lẽ bởi chất chồng nhiều tội lỗi,

Thiên thần ơi, tôi đâu xứng tình em!

Nhưng xin em hãy cứ giả vờ thêm!

ánh mắt ấy chứa bao điều huyền bí…

Ôi, lừa dối tôi nào có khó,

Tôi vốn đang muốn tự dối mình!

Tạ Phương dịch

A. PUSKIN (Nga)

Tôi yêu em…

Tôi yêu em: đến nay chừng có thể

Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;

Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,

Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,

Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,

Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,

Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.

Thuý Toàn dịch

ROBERT ROJDEXTVENXKI (Nga)

Tiếng vọng

Nhấp nháy sao từng giọt giữa khung trời,

Cành rung lá dập dờn mơn mởn gió.

Em xa mấy, lời em anh vẫn rõ,

Mình – suốt đời! hạnh phúc gởi về nhau.

Em yêu ơi, dù em ở nơi đâu

Trái tim anh tìm tới em chẳng khó.

Tình yêu luôn dẫn mình gặp gỡ,

Mình – suốt đời! – hạnh phúc gởi về nhau.

Ngay lúc kề sát vực tối thẳm sâu

Khi cái chết bủa vây mình, anh biết

Ta vẫn không lìa nhau dù khoảng khắc,

Mình – vĩnh hằng – là ký ức về nhau!

Hồng Thanh Quang dịch

SAADI (Ba Tư)

Về tình yêu…

Người đang yêu, dù buồn đau, thương nhớ,

Vẫn hạnh phúc và thấy đời rực rỡ.

Họ coi khinh cả pháp luật, chính quyền,

Trong đói nghèo họ thấy cảnh thần tiên.

Họ uống chén tình yêu trong im lặng,

Dù tình yêu chỉ cho toàn cay đắng.

Họ như nhà rêu phủ, bám đầy gai,

Đẹp bên trong, tuy xấu xí bề ngoài.

Con thiêu thân lao vào đèn để cháy,

Họ cũng lao vào tình yêu như vậy.

Thái Bá Tân dịch

A. SERETELI (Gruzia)

Anh không ví mùa xuân đời em

Anh không ví mùa xuân đời em

Với mùa đông đời anh giá lạnh,

Cũng như anh không thể ví bóng đêm

Với bình minh, với mặt trời lấp lánh.

Em đang xuân, đời phía trước còn dài,

Cuộc đời anh đã xế chiều. Trong lúc

Em vừa gánh gánh đời lên vai,

Anh thì đã còng lưng, sắp gục.

Giữa chúng ta là khoảng cách mênh mông

Ta xa nhau như bầu trời – mặt đất

Em – bông hoa mới hé nụ giữa đồng.

Anh – đám rêu sém khô vì gió quật.

Nhưng bầu trời và mặt đất xưa nay

Được nối lại bằng sợi dây nào đấy.

Cũng thế em và anh lúc này

Hoà làm một, dù khác nhau đến vậy.

Thái Bá Tân dịch

W. SEXPIA (Anh)

Sonne

46

Tim, mắt anh luôn cãi nhau gay gắt:

Làm cách nào mong có thể chia em?

Mắt nhất định đòi trao em cho mắt,

Tim nói rằng nên để đấy cho tim.

Tim quả quyết là tim em tim giữ

Sâu trong lòng mà mắt chẳng hề hay.

Nhưng đôi mắt không ngớt lời chống cự,

Bảo hình em mắt chụp giữ bao ngày.

Để chấm dứt mối bất hoà, lý trí

Đem hai bên đương sự đặt lên cân

Và kết luận sau hồi lâu suy nghĩ -

Phải chia sao cho ai cũng có phần:

Những gì thuộc về phần ngoài – cho mắt;

Còn phần trong – cho trái tim chân thật.

Thái Bá Tân dịch

W. SEXPIA (Anh)

Sonne

102

Anh yêu em, nhưng không khoe người khác,

Anh yêu em mà chẳng muốn nói nhiều

Vì những ai đem tình yêu khoác lác,

Đúng là người chuyên rao bán tình yêu.

Anh yêu em, một tình yêu thắm ngọt,

Anh yêu em, yêu tha thiết, mặn mà,

Như hoạ mi cứ xuân về lại hót,

Dù mùa hè chim bặt tiếng không ca.

Đêm mùa hè không kém phần thơ mộng

Khi con chim thôi không hót trên cành.

Như tiếng nhạc khi quá nhiều, quá rỗng,

Nghe cũng nhàm, dù réo rắt âm thanh.

Anh như chim trong vườn kia im lặng,

Anh đã hót, và bây giờ im ắng.

Thái Bá Tân dịch

SHELLEY (Anh)

Triết lý của tình yêu

Suối tan vào dòng sông

Sông tan vào biển rộng

Gió trời xanh rung động

Lưu luyến hoài trên không;

Bởi luật đời linh hiển

Chẳng có chi lẻ phần

Ai mà không lưu luyến

Chỉ còn em đơn thân?

Núi hôn trời mê mải

Sóng ghì nhau trên dòng;

Mà sao hoa – em – gái

Quên đón nhận tình anh?

Nắng ôm mình trái đất

Trăng hôn biển mặn nồng

Có nghĩa gì em nhỉ?

Nếu em còn cô đơn?

Nhật Chiêu dịch

S. SIPATROV (Nga)

Hãy biết quý

Hãy biết quý, hãy vun trồng tình yêu,

Cùng năm tháng lại càng cần phải vậy.

Vì tình yêu không chỉ ngồi công viên,

Hay cùng dạo dưới trăng vàng đâu đấy.

Sẽ có hết – hiểu lầm và khó khăn…

Và phải sống suốt cả đời như thế,

Vì tình yêu là một bài hát hay.

Mà hát được, thực ra không phải dễ.

Thái Bá Tân dịch

S. SIPATROV (Nga)

Không đề

Đời anh anh gửi em

Cả vui buồn mọi nỗi

Anh có thể dối em

Thơ anh không thể dối

Được như trên cửa sổ

Nghiêng xuống cuộc đời mình

Hai ta ai biết được

Em chết trước hay anh.

Chỉ một ước mơ thôi

Ngày ngày anh lặp lại

Sau khi anh chết rồi

Tình anh còn mãi mãi.

Tế Hanh dịch

J. SUCKLING (Anh)

Anh muốn em…

Anh muốn em trả lại tim cho anh,

Bởi tim em anh phải xa mãi mãi.

Một khi em không muốn tặng tim mình,

Sao em muốn giữ tim anh lại?

Sao hai tim phải ở xa nhau,

Chung lồng ngực mà không chung sống?

Ôi tình yêu, sao nỡ bắt ta đau,

Sao nỡ để ngực ta trống rỗng…

Thái Bá Tân dịch

R. TAGOR (Ấn Độ)

Không đề

Đôi mắt băn khoăn của em buồn.

Đôi mắt em muốn nhìn vào tâm tưởng của anh

Như trăng kia muốn vào sâu biển cả.

Anh đã để cuộc đời anh trần trụi dưới mắt em

Anh không giấu em một điều gì

Chính vì thế mà em không biết gì tất cả về anh.

Nếu đời anh chỉ là viên ngọc

anh sẽ đập nó ra làm trăm mảnh

quàng vào cổ em.

Nếu đời anh chỉ là một đoá hoa

tròn trịa, dịu dàng và bé bỏng

anh sẽ hái nó ra để đặt lên mái tóc em.

Nhưng em ơi, đời anh là một trái tim

Nào ai biết chiều sâu và bến bờ của nó.

Em là nữ hoàng của vương quốc đó

ấy thế mà em có biết gì biên giới của nó đâu

Nếu trái tim anh chỉ là một phút giây lạc thú

Nó sẽ nở ra một nụ cười nhẹ nhõm

Và em thấu suốt rất nhanh.

Nếu trái tim anh chỉ là khổ đau

Nó sẽ tan ra thành lệ trong

lặng im phản chiếu nỗi niềm u ẩn.

Nhưng em ơi, trái tim anh lại là tình yêu.

Nỗi vui sướng, khổ đau của nó là vô biên

Những đòi hỏi và sự giàu sang của nó là trường cửu.

Trái tim anh cũng ở gần em như chính đời em vậy

Nhưng chẳng bao giờ em biết trọn nó đâu.

Đào Xuân Quý dịch

R. TAGOR (Ấn Độ)

Không đề

Ai đó đến thì thầm: "Em yêu, ngước mắt lên nào!"

Tôi cáu gắt nói: "Đi đi!”

Nhưng ai đó vẫn không nhúc nhích.

Ai đó đứng trước mặt tôi và nâng bàn tay tôi.

Tôi nói: "Buông tôi ra!"

Nhưng ai đó vẫn không đi.

Ai đó ghé mặt bên tai tôi.

Tôi lườm ai đó và nói: "Rõ xấu hổ!"

Nhưng ai đó vẫn không động đậy.

Ai đó kề môi tận má tôi.

Tôi run run nói: "Suồng sã quá!"

Nhưng ai đó vẫn không chút ngượng ngùng.

Ai đó cài một bông hoa vào tóc tôi.

Tôi nói: "Hoa cũng bằng thừa!"

Nhưng ai đó vẫn đứng im.

Ai đó lấy bông hoa ở cổ tôi rồi bỏ đi.

Tôi khóc, lòng hỏi lòng: "Ai đó sao không trở lại".

Cao Huy Đỉnh dịch

BABA TAKHI (Ba Tư cổ)

Về tình yêu

Ôi làm sao bắt tim em rực cháy -

Có lửa nào làm đá kia nóng chảy!

Anh định sưởi tình em, và anh khóc đêm ngày

Nhưng nước mắt, than ôi, không thể cháy

*

Em sinh ra là bông hồng kiêu hãnh

Anh – trên cát lang thang trong nóng lạnh

Nhưng anh đi giữa sa mạc lần nào

Cũng thấy em trước anh, như ảo ảnh

*

Dù tình yêu đêm ngày bắt ta buồn, khổ nhục

Nhưng tình yêu mê say vẫn là nguồn hạnh phúc.

Trên ngọn lửa tình yêu ai không dám thiêu mình

Cứ để hắn chết thui trên giàn thiêu hoả ngục.

Thái Bá Tân dịch

TOLXTOI (Nga)

Mùa thu đến

Mùa thu đến, lá trong vườn đã rụng,

Lá vàng bay, bay theo gió. Ngoài đồng

Phía xa xa, ngay sát rìa thung lũng,

Đang khoe mình, đỏ rực cả hàng phong.

Anh khẽ nắm bàn tay em – một lúc

Buồn và vui lẫn lộn. Giữa trời chiều

Anh nhìn em, khóc lên vì hạnh phúc,

Vì vụng về không biết nói anh yêu…

Thái Bá Tân dịch

TRẦN MỸ DUNG (Trung Quốc)

Không đề

Chén xuân chan chứa bao tình

Cỏ thơm xơ xác con oanh thẫn thờ

Sớm mai chàng đã đi chưa

Xin đem nước mắt làm mưa giữ chàng.

Nguyễn Bính dịch

TRƯƠNG CỬU LINH (Trung Quốc)

Từ thuở chàng đi

Từ ngày chàng bước chân đi

Cái khung dệt cửi chưa hề nhúng tay

Nhớ chàng như mảnh trăng đầy

Đêm đêm vầng sáng hao gầy đêm đêm.

Ngô Tất Tố dịch

TRƯƠNG CỬU LINH (Trung Quốc)

Ngắm trăng nhớ người xa

Vầng trăng mọc ở biển khơi

Cùng trong một lúc góc trời soi chung

Đêm xa ai đó sầu mong

Thâu canh ai nhớ mơ mòng nhớ ai.

Tắt đèn yêu bóng nga soi

Khoác lên chiếc áo đượm mùi sương pha,

Khôn đem ánh sáng cho mà

Ngủ đi, trong mộng hoạ là gặp nhau.

Nguyễn Hữu Bồng dịch

P. VERLAIRE (Pháp)

Tiếng chim trong đêm

Hồn em chưa đủ niềm sâu lắng

Dễ hiểu rồi hoá nặng lòng ai

Trẻ trung thế! Nhởn nhơ hoài!

Vô tư định phận tuổi trời đắng cay.

Lòng em chẳng tràn đầy ngọt dịu

Lẽ thường tình dễ hiểu mà đau

Trẻ trung thế! Lạnh lùng sao!

Trái tim em hẳn nhẹ phào dửng dưng.

Nên anh cứ khoan dung trong trắng

Có vui đâu, bình lặng như thường

Dầu than thở trắng đêm suông

Rằng nhờ em hoá đoạn trường này đây.

Hoàng Cầm dịch

X.D. XACXENA (Ấn Độ)

Tình yêu

Trời mưa -

Anh căng ô che đầu.

Hết mưa -

Ô lặng lẽ xếp vào, nhăn nhó,

Bị anh vứt lên bàn hay đâu đó.

Cũng thế, tình yêu là chiếc ô

Che cho người khác khô

Riêng mình bị ướt.

Thái Bá Tân dịch

KONXTANH XIMONOV (Nga)

Đợi anh về

Em ơi đợi anh về

Đợi anh hoài em nhé,

Mưa có rơi dầm dề

Ngày có dài lê thê

Em ơi em cứ đợi.

Dù tuyết rơi gió thổi

Dù nắng cháy em ơi

Bạn cũ có quên rồi

Đợi anh về em nhé!

Tin anh dù vắng vẻ

Lòng ai dù tái tê

Chẳng mong chi người về

Thì em ơi cứ đợi!

Em ơi em, cứ đợi

Dù ai nhớ thương ai

Chẳng mong có ngày mai…

Dù mẹ già con dại

Hết mong anh trở lại

Dù bạn viếng hồn anh

Yên nghỉ nấm mồ xanh

Nâng chén tình dốc cạn

Thì em ơi mặc bạn

Đợi anh hoài em nghe

Tin rằng anh sẽ về!

Đợi anh anh lại về

Trông chết cười ngạo nghễ

Ai ngày xưa rơi lệ

Hẳn cho sự tình cờ

Nào có biết bao giờ

Bởi vì em ước vọng

Bởi vì em trông ngóng

Tan giặc, bước đường quê

Anh của em lại về!

Vì sao anh chẳng chết?

Nào bao giờ ai biết

Có gì đâu em ơi

Chỉ vì không ai người

Biết như em chờ đợi.

Tố Hữu dịch

M. XVETAEVA (Nga)

Mới hôm qua

Mới hôm qua anh còn nhìn mắt em,

Thế mà giờ anh quay ngang bối rối.

Mới hôm qua anh còn ngồi suốt đêm,

Giờ cái gì cũng làm anh giận dỗi.

Anh thông minh, anh am hiểu nhiều điều,

Em chậm chạp, em là con ngớ ngẩn.

Nhưng em kêu, như phụ nữ thường kêu:

"Em làm gì đáng cho anh tức giận?”

Với phụ nữ, nước mắt là nước sông,

Nhưng với họ, máu cũng là nước lã,

Và tình yêu là dì ghẻ con chồng -

Xin đừng đợi lòng thương và phép lạ!

Sống phải bùng như ngọn lửa trong đêm -

Anh dạy thế, nhưng rồi trong giá rét

Anh bỏ em. Anh là thế với em,

Nhưng với anh, em làm gì đáng ghét?

Em hiểu anh, anh không phải nói nhiều.

Em không còn là tình nhân, em tỉnh.

Nhưng nơi nào đã để mất tình yêu

Thì thần chết lên thay và quyết định.

Treo trên cây, khi quả táo chín mềm

Sẽ tự rơi, đó là điều chắc chắn.

Nhưng dù sao, hãy tha thứ cho em

Những gì em đã làm anh tức giận.

Thái Bá Tân dịch

MARINA XVETAEVA (Nga)

Vô đề

Em hòa vào cốc cho anh

Món tóc đốt thành tro khét

Để anh không thể uống ăn,

Không thể ngủ nghê ca hát.

Để tuổi trẻ anh hết vui,

Để anh ngậm đường đắng ngắt,

Vợ chồng anh đêm tân hôn

Không thể làm chi hạnh phúc.

Món tóc vàng em bị đốt

Thành tro xám xịt hết rồi.

Ngày xuân anh có trong đời

Sẽ hóa mùa đông giá buốt,

Để cho anh mù, anh điếc,

Để anh khô mốc như rêu,

Để anh bốc hơi mất tích…

Hồng Thanh Quang dịch

I. XURICOV (Nga)

Đêm yên tĩnh

Đêm yên tĩnh, cả khu vườn ngập tối,

Hàng cây dương ngái ngủ đứng sau nhà.

Bên cửa sổ ta ngồi im không nói,

Mùa xuân về, không khí đượm mùi hoa.

Sao nhấp nháy trên đầu như đang hát,

Từ trên cao, trăng chiếu dọi hiền từ,

Và chìm ngập trong ánh trăng xanh nhạt,

Em đang ngồi, mờ ảo giữa trầm .

Anh ngây ngất ngồi bên em lặng lẽ,

Ngắm nhìn em xinh đẹp giống thiên thần.

Mùi hoa chảy vào phòng ta nhè nhẹ

Như những dòng trăng sáng chảy bên chân.

Và nếu được, giữa lúc này thanh vắng,

Những điều anh mong ước quả không nhiều:

Anh chỉ muốn đời em trôi bình lặng

Không phải buồn vì đau khổ và yêu…

Thái Bá Tân dịch

KHUYẾT DANH (Trung Quốc)

Bài thơ trong ngôi mộ cổ

Chàng sinh thiếp chửa chào đời

Thiếp sinh chàng đã già rồi còn đâu!

Chàng buồn vì thiếp sinh sau

Bởi chàng sinh sớm thiếp sầu nghìn thu

Mai Văn Tạo dịch

THƠ CỔ TRIỀU TIÊN

Em chờ chàng…

Em chờ chàng như đã hẹn,

Em chờ hoài chàng không đến.

thu vàng rơi trong đêm

Hay tiếng chàng đến cùng em?

Nhưng em nhầm, em giận lá

Sao rơi hoài, rơi trong đêm…

Thái Bá Tân dịch

THƠ CỔ NHẬT BẢN

Nếu anh là …

Nếu anh là viên ngọc,

Em sẽ đeo lên tay.

Nhưng đời này

Anh chỉ là người thế tục.

Em không thể giữ anh trong tay.

Thái Bá Tân dịch

THƠ CỔ NHẬT BẢN

Nếu trời xấu…

Nếu trời xấu và đêm đen -

Em sẽ hiểu vì sao anh không đến.

Nhưng đêm nay

Hoa mận nở thế này,

Và trăng lên… Lẽ nào anh không đến?

Thái Bá Tân dịch

DÂN CA MỸ

Xindy

Ước gì thành quả táo

Chín đung đưa trên cành,

Để mỗi lần qua lại

Em cắn vào lòng anh.

Thái Bá Tân dịch

DÂN CA MỸ

Các cô gái

Các cô gái dịu dàng, xinh đẹp,

Trước khi yêu nên nhớ kỹ trong đầu:

Các chàng trai như trời sao buổi sớm

Lung linh nhiều nhưng sáng chẳng bao lâu!

Thái Bá Tân dịch


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét